MICHAELA
ZAKUŤANSKÁ: HAVAJ
(tragikomédia, 2007)
Divadlo Alexandra
Duchnoviča v Prešove

Samotná
autorka popisuje dielo slovami ,,Na ceste prvej triedy medzi Stropkovom a
Medzilaborcami, kuchyňou a krčmou, cerkvou
a telenovelou, štrikovaním a Živou panorámou, v Havaji, kde sneh,
poľadovica a blato komplikujú dopravu, prežíva na snoch a párkoch dvadsaťročná
Janík. Rotujúc na kruhovom objazde rodinných tajomstiev, predsudkov,
predurčenosti hľadá východ (alebo západ.) Nájde Ho a sa aj inde ako vo
fantázii?“[2]
Diana Laciaková sa vyjadrila
k hre Havaj v časopise Romboid ,,Debut mladej prešovskej dramatičky
vychádza z východoslovenských a rusínskych reálií dneška. Zakuťanská
napísala hru ako dvadsaťročná a v príbehoch vychádzala z osobných
zážitkov. Na jednej strane jej osobná skúsenosť s prostredím umožnila dobre
odpozorovať niektoré charakteristické znaky prostredia, no prílišná osobná
zaangažovanosť jej miestami bránila vo vytvorení plastickejších postáv.“[3] Do
istej miery možno s Laciakovou súhlasiť, avšak v rámci tvorenia, či
stvárnenia postáv by som bola v kritike miernejšia, pretože typy postáv,
ktoré sa na rusínskej dedine vyskytujú sú obyčajné a jednoduché, napriek
tomu aký príbeh nesú snažia sa zapadnúť do tradicionalistického dedinského
prostredia, treba dodať, že Zakuťanská postavy nekarikovala, čo je obrovským
plus. Postavy sa ďalej tvarovali cez podanie rusínskych hercov (na čele s
Eugenom Libezňukom) z prešovského Divadla Alexandra Duchnoviča a vytvárali
teda závan autenticity prostredia rusínskej dediny ,,Slávka Šmajdová vytvorila Janku ako typickú dievčinu
súčasnosti, ktorá by sa aj vzbúrila, ale na to jej ešte čosi chýba. Eugen
Libezňuk ako večne pripitý otec, je opäť presný v gestách i vo zveličení. Babka
Svetlany Škovranovej je rozsahom malá, ale v inscenácii dôležitá postava z
minulosti. Škovranová príbeh netragizuje, svojou ustavičnou prítomnosťou
zvyšuje divadelné tajomstvo. Jozef Pantlikáš frajera Vasiľa – dedinského tĺka,
ktorý môže byť pre Janku partnerom iba v krajnom prípade – hrá čisto a s
dôrazom na detaily. Mestského fičúra Huga stvárnil Vladimír Čema vo výrazných
kontúrach, pritom postavu zbytočne nezdôrazňuje. Napĺňa poetickú líniu príbehu,
ktorá sa nakoniec mení v ľudské sklamanie. Vladimíra Brehová vstupuje na
javisko ako spomienka na Janinu matku, ale aj ako obraz nenaplniteľných túžob
po veľkom svete“ [4]vyjadril
sa divadelný kritik Oleg Dlouhý, s ktorým nemožno nesúhlasiť. Herci
z DADu si na svojej práci dajú vždy záležať...
,,Samotný príbeh sa odohráva v
malej rusínskej obci Havaj v okrese Stropkov v nie úplne tradičnej rodine.
Babka, silná a dobrá žena, žije pre svoju vnučku Janku. Smrť svojej jedinej
dcéry, Janinej mamy, pripisuje svojmu zaťovi – Janinmu otcovi. Ten, sklamaný
umelec a alkoholik, ktorý vždy podozrieval svoju ženu z nevery a vždy túžil po
synovi, rezignovane prežíva svoj život. Jana, pre otca Janík, dospieva a hľadá
si priestor mimo babkinej kuchyne a otcovej krčmy, mimo svojej dediny a života,
ktorý pozná. Má talent, ale zväzuje ju naivita, vďaka ktorej ale dokáže dobre
fungovať v každodennom živote. Chýba jej matka. Príbeh mladého dievčaťa, ktoré
hľadá samo seba, ale nájde „len“ kus svojho otca a matky, je aj príbehom rodiny
a regiónu. Života, ktorého determinácia priestorom (rusínskou dedinou na
východe Slovenska) a spôsobom života (tradíciami a nielen rodovými stereotypmi)
sa dá prekonať, len ak ste Andy Warhol.“[5]
Táto hra však chce
vypovedať práve o tomto stereotypnom živote, kedy útekom z reality
bývajú už len spomienky otca ,,To je kolaž, Vasiľ. Dakoli jem maľuval. Chodyl
jem na ŠUPku. Boha ja sia tomu Warholovi ani nečuduju, šak tu nit što maľuvaty.
Samij ľis. Nemam tu ani skym pobisiduvaty. Cholem mi iši popovidaj, što vy tam
na vleku. Cholem dašto vidiš inakše jak lem Havaj.“[6]
V inscenácii sú dva výraznejšie
nápady: alkohol sa pije výhradne štylizovane klepnutím o dno ploskačky alebo
pohára (najväčší alkoholik si tak neustále nosí kladivko) a ústredná stavba,
teda "domček", v ktorom sa všetko odohráva, má steny z čipky. ,,Vyzerá
to pekne, ale viac sa s tým nepracuje. Je to - opäť - len ozdoba. Rovnako ako
Andy Warhol prechádzajúci okolo na bicykli.“[7]
ako sa vyjadril pán Jakub Škropil. Tu by som chcela dodať, že pánovi Škropilovi
chýbajú dozaista konotácie s metaforickým prepojením Warhola (ktorý mal
korene v dedinke Miková, neďaleko Medzilaboriec) a obce Havaj, keďže
od otvorenia Múzea Andyho Warhola v Medzilaborciach ľudia v tomto
kraji sa nepýšia ničím iným len kryštálovými lustrami a Andy Warholom. Pre
mňa osobne Warhol na bicykli znamená akúsi alegóriu človeka zo skromných
pomerov, ktorý prežil svojich pätnásť minút slávy, ak sa to teda podarilo
,,rodákovi“ môže šťastena pokojne sadnúť i na krajana, ktorý sa vyberie na
skusy do Spojených Štátov, tak ako odišla i Janina matka. Na nápad
s čipkovaným domčekom nedám zásadne dopustiť, na jednej strane oblečenie
postáv na scéne je bežné(rozumej bežné pre postavy z rusínskej dediny) na
strane druhej ma hneď v prvú chvíľu upútala čipka, či teda záclona, ktorá
podľa mňa má určite nejaké opodstatnenie, napríklad kvety ako ženský prvok môžu
podľa textu znamenať i to, že dom patril starej mame, či to, že
v dome je prevaha žien, ale taktiež je to i bežný prvok vidieckych
domácností, či pohostinských zariadení, na rozdiel od pána Škropila zastávam
názor, že táto čipka nie je len ozdobou, utvrdiť nás v tom môže aj to, že
prvok kvetov sa opakuje i na Janinom oblečení, či už na tričku, alebo na
svadobných šatách. Taktiež mi napadlo možné prepojenie s ročnými
obdobiami, hra sa začínala v decembri, kedy na oknách kreslí kvety mráz
a pokračovala cez jar a leto...
Skôr by som sa zhodla
s tvrdením Olega Dlouhého, keď hovorí ,,Generačne spriaznená režisérka
Zoja Zupková Zakuťanskej text nekarikuje, hercov vedie k prirodzenému hraniu.
Dbá na rytmické striedanie nálad, funkčne narába s hudbou či s metaforickou
figúrkou Janinej matky v podobe Andyho Warhola. Spolieha sa, že trpké poznanie o
kľukatej ceste za neistým šťastím vynikne aj vďaka jemne štylizovanej scéne.“[8]
Taktiež hudobný komponent inscenácie, autorské dielo Lucie Chúťkovej, bol jasne
vyprofilovaný, fungoval a bol presný.
Prvkom, ktorý taktiež oceňujem je
práca s prekladom textu, kdeže v origináli textu autorka pracovala
s rusínčinou len pri postave Babky (v tomto bode sa nezhodujem
s tvrdením Diany Laciakovej, ktorá tvrdí, že ,,porusínčenie“ textu zmenilo
význam inscenácie, kedy ako zástancom tradičných hodnôt mala vyznieť postava
Babky, vôbec nezdieľam tento názor, pretože už len situácia, že Babka sa
nevydala a vychovávala svoje dieťa sama nie je vôbec tradičnou situáciou
z prostredia (rusínskej) dediny – preklad do rusínčiny podľa mňa neposunie
význam ani ako taký, pretože nie je lexikou vzdialený slovenčine) inscenácii
hovoria všetky postavy po rusínsky, okrem ,,cudzieho prvku“ z Bratislavy –
Huga Ho, ktorý je i v samotnom texte vykreslený ako niečo čo ,,vytŕča
z davu“, nezapadá do prostredia dediny, ako povedala Babka ,,A chto normalnyj
sa zove Hugo Ho. Što ho? Ho trjase, abo ho bere do strany. Ho, ho, ho... cilyj toten americkyj Jezusko.“[9]
Dedinské dievča, ktoré
v Hugovi vidí možnosť ako preraziť vo svete a v jeho náručí
hľadá únik z miesta, kde sa zastavil čas, a ktoré (pochopiteľne) je nakoniec
zvedené, zradené a opustené a rezignovane sa vracia späť domov, nie je iste
žiadne nóvum.
Podľa Dlouhého ,,Zakuťanská
napísala zdanlivo banálny príbeh s citom pre humor, iróniu i pre paradoxy
všedných dní. Hra, pravdivá v detailoch a kde-tu i prekvapujúco otvorená, však
ostáva nezavŕšená. Sentimentálny happy end sa nekoná a na krutejšiu pointu
akoby autorka nemala kľúč.“[10]
Avšak osobne vnímam zakončenie
hry ako memento pre človeka, ktorý sa chce vytrhnúť z prostredia dediny,
ale na to, aby prerazil vo svete nemá dosť široké lakte...,(o tom, kto mal
lakte široké, hlásia v závere v televízii ,, V Bratislave sa
objavil veľmi talentovaný mladý umelec, ktorý si hovorí Hugo Ho. Hugo strávil
istý čas na východe Slovenska a to ho natoľko inšpirovalo, že teraz
všetkých šokoval svojou novou výstavou, ktorú nazval POPart. Podarilo sa mu
prepojiť tradičné pravoslávne ikony, ako ich maľujú pravoslávni kňazi –
popovia, s duchom warholovského popartu, ktorý zachytáva popové ikony. Výstava
je otvorená necelý týždeň a Hugo Ho za ten krátky čas získal niekoľko
pozvaní zo svetových galérií ...“[11]),
preto sa nakoniec vracia domov zapadá do kolobehu stereotypného života
a prijíma svoj osud, ako Janka vydajom za Vasiľa. V Havaji to skrátka nie
je ani trochu ideálne, ale ľudia sa tam majú radi, medzi opileckými rečami
padne tu a tam aj múdrosť o živote a vôbec je tam tak nejako celkom fajn. V pamäti
mi utkvel výrok otca ktorý výstižne popisuje kolorit rusínskej dediny ,,
a ty ... ty jes rusnak. Rusnaci, vy to mate v životi jasne. Lem pjete
a milujete. Kyby tak uvažuval cilij svit, tak by nam ani Johna Lennona
nebylo treba a mame tu bed peace.“[12]
Ak by som to mala zhrnúť, povedala
by som, že inscenácia ako celok sa mi veľmi páčila, nemám jej čo vytknúť,
nečakala som ani happy end ani nejaký
originálny koniec, postavy sa mi nezdali vôbec ,,ploché“, možno preto, že tomu
pomohli herci, príbeh sa mi nezdal nudný, napriek tomu že bol všedný, bol
vyvážený, tak ako bola tragika vyvážená komikou a komika tragikou,
nepripadala mi táto inscenácia všedne. Príbeh a repliky vykresľujú
prostredie (nie len) dediny absolútne realisticky, za všetko hovorí obľúbený
Otcov výrok, ktorý počas hry opakuje viac krát: ,,Furt jem povidal,
v buďke na zasatavky nasrato a v cerkvi pokaňa...“[13]
Réžia a scénografia: Zoja Zupková a.h.
Hudba: Lucia Chúťková a.h.
Asistent režiséra: Vladimíra Brehová
Preklad : Valerij Kupka
Hudobná interpretácia:
klavír: Lucia Chúťková
akordeón: Marián Šurányi
Postavy Obsadenie
Janka – Janik: Daniela Libezňuk/
Otec: Eugen Libezňuk
Babka: Svetlana Škovranová
Vasiľ: Jozef Pantlikáš
Hugo Ho: Vladimír Čema/
MichalIľkanin
Andy Warhol (matka):Vladimíra Brehová
Hlas z televízora: Ľubomír Mindoš
[1]ZAKUŤANSKÁ,
Michaela: Havaj In: Zaki.sk
[online]. [vid. 2015-03-21]. Dostupné na:
<http://www.zaki.sk/havaj.html>
[2] ZAKUŤANSKÁ,
Michaela: Havaj In: Zaki.sk
[online]. [vid. 2015-03-21]. Dostupné na:
<http://www.zaki.sk/havaj.html>
[3] LACIAKOVÁ, Diana: Mladá dráma
v Divadle Alexandra Duchnoviča In: Romboid.eu [online].
Máj 24, 2011 [vid. 2015-03-21]. Dostupné na: < http://romboid.eu/wp-content/uploads/2012/02/Romboid_05_2011.pdf>
s.89
[4]DLOUHÝ, Oleg: Recenzia: Havaj - o
kľukatej ceste za šťastím In: Kultura.Pravda.sk [online]. Marec
24, 2011 [vid. 2015-03-21]. Dostupné na: <http://kultura.pravda.sk/divadlo/clanok/27729-recenzia-havaj-o-klukatej-ceste-za-stastim/>
[5] LACIAKOVÁ, Diana: Mladá dráma
v Divadle Alexandra Duchnoviča In: Romboid.eu [online].
Máj 24, 2011 [vid. 2015-03-21]. Dostupné na: <
http://romboid.eu/wp-content/uploads/2012/02/Romboid_05_2011.pdf>
s.89-90
[6]ZAKUŤANSKÁ, Michaela. Havaj[online].
(2007) [vid. 2015-03-21]. Dostupné na: <[online]. Marec 24, 2011 [vid.
2015-03-21]. Dostupné na: <http://www.zaki.sk/uploads/1/2/7/3/12734863/havaj_michaelazakutanska_ukazka_.pdf>
s.8
[7]ŠKORPIL, Jakub: Svět
a divadlo In: Stoka.sk sk [online]. Apríl, 2012 [vid. 2015-03-21].
Dostupné na: <http://www.stoka.sk/tlac/recenzie/POKUS/Skorpil%20SaD%20ND%200212.html>
[8] DLOUHÝ, Oleg: Recenzia: Havaj -
o kľukatej ceste za šťastím In: Kultura.Pravda.sk [online].
Marec 24, 2011 [vid. 2015-03-21]. Dostupné na: <http://kultura.pravda.sk/divadlo/clanok/27729-recenzia-havaj-o-klukatej-ceste-za-stastim/>
[9]ZAKUŤANSKÁ,
Michaela. Havaj[online]. (2007) [vid.
2015-03-21]. Dostupné na: <[online]. Marec 24, 2011 [vid. 2015-03-21]. Dostupné
na: <http://www.zaki.sk/uploads/1/2/7/3/12734863/havaj_michaelazakutanska_ukazka_.pdf>
s.10
[10]
DLOUHÝ, Oleg: Recenzia: Havaj - o kľukatej ceste za šťastím In:
Kultura.Pravda.sk [online]. Marec 24,
2011 [vid. 2015-03-21]. Dostupné na: <http://kultura.pravda.sk/divadlo/clanok/27729-recenzia-havaj-o-klukatej-ceste-za-stastim/>
[11]
ZAKUŤANSKÁ, Michaela. Havaj[online]. (2007)
[vid. 2015-03-21]. Dostupné na: <[online]. Marec 24, 2011 [vid. 2015-03-21].
Dostupné na: <http://www.zaki.sk/uploads/1/2/7/3/12734863/havaj_michaelazakutanska_ukazka_.pdf>
s.28
[12]
ZAKUŤANSKÁ, Michaela. Havaj[online]. (2007)
[vid. 2015-03-21]. Dostupné na: <[online]. Marec 24, 2011 [vid. 2015-03-21].
Dostupné na: <http://www.zaki.sk/uploads/1/2/7/3/12734863/havaj_michaelazakutanska_ukazka_.pdf>
s.24
[13] ZAKUŤANSKÁ, Michaela. Havaj[online]. (2007) [vid. 2015-03-21]. Dostupné na:
<[online]. Marec 24, 2011 [vid. 2015-03-21]. Dostupné na: <http://www.zaki.sk/uploads/1/2/7/3/12734863/havaj_michaelazakutanska_ukazka_.pdf>
s. 23
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára